La traduction certifiée de documents : de quoi s’agit-il et quand est-elle utilisée?

Traduction certifiée de documents

De nombreux clients confondent la traduction certifiée avec la traduction notariée de textes, mais il ne s’agit pas de la même chose, mais de deux termes et concepts complètement différents.

La principale caractéristique qui distingue le premier type du second est le type de confirmation utilisé : la traduction notariée porte la signature personnelle du traducteur qui a effectué le travail ; et la traduction certifiée porte le sceau d’une agence de traduction spécialisée ou d’une société de traduction.

Traduction certifiée de documents
Traduction certifiée

La différence réside également dans la procédure ultérieure de travail avec la traduction certifiée. Il est cousu à l’original, un cachet de conformité spécialisé et le sceau de l’agence ou de l’entreprise de traduction qui a traduit le texte original dans la langue souhaitée y sont apposés, et un certificat d’authenticité y est joint.

Chaque traduction certifiée réalisée est obligatoirement inscrite dans le registre de l’agence, un numéro personnel lui est attribué et elle est ensuite conservée dans les archives. Si une traduction certifiée a été perdue par le client ou endommagée pour quelque raison que ce soit, elle peut être facilement restaurée grâce à un numéro individuel.

Ainsi, la traduction certifiée en ligne est aujourd’hui aussi courante que la traduction notariée des documents. En général, la traduction certifiée est choisie lorsque la traduction notariée n’est pas possible. Le cachet de conformité à l’original et le sceau du bureau ou de l’entreprise sont une garantie et une preuve de la fiabilité du document fourni.

Quand est-il nécessaire de commander une traduction certifiée conforme?

En principe, l’obligation de fournir une traduction certifiée est imposée par l’organisation, la société ou l’organisme public auquel le document doit être remis. Les situations les plus courantes dans lesquelles ce type de traduction est demandé sont les suivantes:

  1. Lors de la candidature à des établissements d’enseignement étrangers. Dans ce cas, un diplôme d’études déjà achevé, un certificat académique, des documents personnels, etc. sont nécessairement traduits.
  2. Lorsque vous demandez un visa pour visiter d’autres pays. Ici, il est également nécessaire de traduire des documents personnels : passeports ou cartes d’identité, diplômes d’études, actes de mariage ou de divorce, relevés bancaires et autres.
  3. Lors de la conclusion de contrats et de conventions avec des entreprises étrangères, lors de la signature d’accords avec des contreparties, etc.

Ce ne sont pas tous les cas où ce type de traduction peut être nécessaire.

Où peut-on commander cette traduction?

En général, le service de traduction certifiée n’est pas assuré par des spécialistes privés. Il est fourni uniquement par des agences de traduction certifiées ayant des années d’expérience. Si vous souhaitez commander ce type de traduction, vous devez contacter une agence de traduction ou une société de traduction, qui peut garantir une exécution de premier ordre et un stockage ultérieur correct des textes certifiés. L’une de ces agences est Protranslate. L’équipe de spécialistes qualifiés de l’agence met tout en œuvre pour que le client reçoive des textes de qualité dans le strict respect des délais.

Lors de la sélection d’un traducteur, il est également important de tenir compte des caractéristiques et des besoins individuels, des conditions de l’ordre spécifique et de la tâche à accomplir.

Ailleurs sur le web

Par Marie Durant

Redactrice web passionnée par la vie des peoples et des célébrités, j'aime écrire sur leur vie et partager leurs histoires avec mes lecteurs.